==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༥༠
༥༠
དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་བཏགས་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་དེ་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་གནས་ན། དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་པོའི་གང་ཟག་རང་དབང་དུ་གྲུབ་པ་སོགས་བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་མེད་སེམས་པ་ན་འགར་ཡང་མ་རྙེད་པའི་ཚེ། སེམས་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཆེད་དུ་རང་གཞན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཆེད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ལས་མ་གཏོགས་ཚུ་རོལ་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་ཆགས་པའི་ཟག་བཅས་དགེ་བའི་ལས་དང༌། ཕ་རོལ་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་ཆགས་པའི་དམན་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆེད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉི་ཚེ་བ་མི་བསོག་པར། སྲིད་ཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྩ་ཐོན་དུ་སྟོངས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུས་བྱས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསགས་པ་དང༌། ལྷག་པར་འདུས་མ་བྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་འདུས་བྱས་བསོད་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཉིན་མཚན་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བས་བར་ཆད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འཕྲལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་དགོས་པས། གཉིད་དང་བཟའ་བཏུང་དང་ལེ་ལོའི་བདེ་བའི་རོ་མི་མྱོང་བར་དབེན་པར་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་དགའ་སྤྲོའི་རོ་མྱོང་བས་ཁམས་གསོ་བར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་ཐང་ངེ་དང་སྦྲིང་ངེ་བྱའོ། །
༥༠

【汉语翻译】
50
50
如是，一切法皆是心的假立显现，除此之外别无他物，且心本身不住于生灭住等戏论法的自性中。既然如此，若思及除此以外，是否存在能驾驭心的作者，是否独立存在，或者自他相续中是否存在，却无论如何也无法找到。因此，为了使如虚空般无边无际的一切有情众生获得佛果，除了积累自他成佛的无漏二资粮之外，不要积累执着于轮回此岸的有漏善业，以及执着于寂灭彼岸的，为了获得低劣寂灭的，微不足道的无漏善根。而是要如水流般积累使有寂大海彻底干涸的福德与智慧的有为无为善根。特别是为了增长无为智慧资粮的善根，要使三门（身语意）的有为福德资粮的善根，不被日夜无记业所中断地修持。因此，当下的行法次第，要如嘉瓦果仓巴大师所修持的那样进行修持。不要贪图睡眠、饮食和懒惰的安乐，而要在寂静处精进修持善法，通过体验修持的经验和喜悦来恢复精力，毫不松懈地精进修持。

【英语翻译】
50
50
Thus, all phenomena are merely imputations of the mind, nothing else exists apart from that, and the mind itself does not abide in the nature of elaborations such as arising, ceasing, and abiding. Since this is the case, if we consider whether there is an agent who controls the mind other than this, whether it exists independently, or whether it exists in the continuum of oneself and others, we cannot find it in any way. Therefore, in order for all sentient beings, as infinite as space, to attain Buddhahood, apart from accumulating the two uncontaminated accumulations for oneself and others to attain Buddhahood, do not accumulate contaminated virtuous actions that cling to the shore of samsara, or insignificant uncontaminated roots of virtue for the sake of inferior nirvana that cling to the shore of peace. Rather, accumulate, like a stream of water, the virtuous roots of conditioned and unconditioned merit and wisdom that completely exhaust the great ocean of existence and peace. In particular, in order to increase the roots of virtue of the unconditioned wisdom accumulation, the roots of virtue of the conditioned merit accumulation of the three doors (body, speech, and mind) should be practiced without interruption by day and night neutral activities. Therefore, the immediate order of Dharma practice should be practiced as it was practiced by the great Gyalwa Godtsangpa. Do not indulge in the pleasures of sleep, food, and laziness, but cultivate virtue diligently in solitude, and restore your energy by experiencing the joy of practice. Practice diligently without any slackness.

============================================================

